來源:廣東速達進出口 編輯:進口食品標(biāo)簽 時間:2023年01月30日 05:09閱覽:次
進口食品標(biāo)簽 ,在包裝袋上只占據(jù)很小的一部分,但關(guān)于食品營養(yǎng)成分,卻潛藏著大大的學(xué)問。因為進口食品包裝上的圖形、文字、符號及一切說明物,是對進口食品質(zhì)量特征、安全選擇性、食用(飲用)說明的描述,這直接關(guān)乎進口食品的營養(yǎng)成分。
一、進口食品標(biāo)簽之食品名稱
1、利用字號大小、色差、圖形、符號及暗示性的語言誤導(dǎo)消費者。使消費者誤將購買的食品或食品的某一性質(zhì)與另一屬性相近的產(chǎn)品混淆。
例如: “芭樂汁飲料”或“芭樂果味飲料”, “芭樂汁”或“芭樂”字號大、顏色醒目, 而反映其真實屬性的“飲料”或“果味飲料”字體則很小, 顏色較淡,消費者很容易將這類產(chǎn)品誤認(rèn)為是純粹的芭樂果汁。
2、在使用“新創(chuàng)名稱”、“奇特名稱”、“音譯名稱”、“牌號名稱”、“地區(qū)俚語名稱”、“商標(biāo)名稱”而存在誤導(dǎo)消費者的可能時, 未在進口食品標(biāo)簽的醒目位置和品名鄰近處清晰地標(biāo)示反映食品真實屬性的專用名稱。
例如:商標(biāo)名稱為“XX 乳”或“XX 奶”, 而產(chǎn)品本身只是添加少量乳制品制成的含乳飲料, 如果進口食品標(biāo)簽未在品名附近顯著標(biāo)示“含乳飲料”, 極易使消費者對產(chǎn)品真實屬性產(chǎn)生混淆, 誤以為選購食品是乳制品。
二、進口食品標(biāo)簽之配料表
1、進口食品標(biāo)簽配料標(biāo)示不能反映產(chǎn)品的真實屬性。
例如: 液態(tài)法白酒按照工藝必然以水、食用酒精為主, 而部分進口食品標(biāo)簽為了蒙蔽消費者達到魚龍混雜的目的, 刻意不標(biāo)示食用酒精, 而僅標(biāo)示所用固態(tài)法白酒涉及的原糧;又如, 有的食品在產(chǎn)品名稱中明示含有某種配料, 而在進口食品標(biāo)簽配料表中卻沒有該配料。
2、進口食品標(biāo)簽配料名稱不規(guī)范, 容易引起誤導(dǎo)。
例如: 以植物油為原料的植脂奶油在進口食品標(biāo)簽配料表中標(biāo)示為“奶油”, 很容易讓消費者誤以為是以乳品為原料制成的產(chǎn)品, 規(guī)范的標(biāo)注應(yīng)該是“植脂奶油”或“人造奶油”; 人工種植的人參被列為新資源食品后, 有的企業(yè)在標(biāo)示配料時標(biāo)示為“人參”, 存在容易讓消費者與野生人參混淆的可能, 規(guī)范的標(biāo)注應(yīng)是“人參(人工種植)”。
3、進口食品標(biāo)簽單一配料問題
GB 7718-2004 條款5.1.2.1 規(guī)定“預(yù)包裝進口食品標(biāo)簽上應(yīng)標(biāo)示配料清單; 單一配料的食品除外”, 而GB7718-2011 有所修改, 要求無論是多種或單種配料的食品均要標(biāo)示配料表。面對新舊標(biāo)準(zhǔn)要求變化, 部分企業(yè)由于各種原因未及時對進口食標(biāo)簽做相應(yīng)的修改, 出現(xiàn)了不少單一配料的食品(如茶葉、瓶桶裝飲用水、食糖、食用淀粉等)未標(biāo)示配料表的情況。
4、錯用引導(dǎo)詞
部分進口食標(biāo)簽配料表未使用“配料”或“配料表”為引導(dǎo)詞, 而錯誤使用“配方”、“成分表”等;另外, 部分企業(yè)對于GB 7718-2011 中規(guī)定的可以將“原料”或“原料與輔料”作為引導(dǎo)詞的產(chǎn)品范圍(適用于加工過程中所用的原料已改變?yōu)槠渌煞值漠a(chǎn)品, 如酒、醬油、食醋之類的發(fā)酵產(chǎn)品)不清晰, 造成錯誤使用。
5、復(fù)合配料標(biāo)示問題
根據(jù)GB 7718-2011規(guī)定, 有相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或地方標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合配料,且添加量不超過25%的情況下可以不用標(biāo)示其原始配料。除此之外, 無相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或是有相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合配料但添加量超過25%的復(fù)合配料需要在名稱后加括號將原始配料按從多到少的順序具體標(biāo)注。例如: 月餅中餡料含量超過25%卻未將餡料原始配料按要求標(biāo)出。
另外, 復(fù)合配料標(biāo)示的一些特殊要求也經(jīng)常被忽略, 例如: 復(fù)合配料中包含的、對最終產(chǎn)品起工藝作用的食品添加劑需要根據(jù)GB 2760 中的帶入原則進行標(biāo)示; 食品中復(fù)合香辛料加入量超過2%應(yīng)標(biāo)示其具體名稱;加入果脯蜜餞總量超過10%的食品也需要將加入的各種果脯蜜餞的具體名稱標(biāo)示出來。
6、添加劑標(biāo)示問題
常見的不規(guī)范情況有:
(1)進口食品標(biāo)簽的食品添加劑名稱不是GB 2760 規(guī)定的通用名稱, 使用俗稱標(biāo)示或標(biāo)注錯別字; 例如: 將“脫氫乙酸鈉”標(biāo)示為“脫氫醋酸鈉”, 將“碳酸氫鈉”標(biāo)示為“小蘇打”,將“碳酸氫銨”標(biāo)示為“臭粉”, 將“苯甲酸鈉”標(biāo)注為“笨甲酸鈉”等等。
(2)部分食品為了以“食品添加劑零添加”等觀念吸引消費者, 故意不標(biāo)示加工中使用的、對終產(chǎn)品起作用的食品添加劑。
(3)對GB 2760 的要求了解不足, 錯誤使用標(biāo)準(zhǔn)不允許使用的食品添加劑并且標(biāo)示出來。
(4)標(biāo)注的食品添加劑編碼不是國際編碼(INS 號), 部分標(biāo)簽標(biāo)注錯誤或錯誤標(biāo)注成中國編碼(CNS 號)。
(5)未在配料或原料欄將復(fù)合食品添加劑在終產(chǎn)品中具有功能作用的每種食品添加劑逐一、完整的標(biāo)示出來。例如: 面包、糕點中常用的“泡打粉”、“膨松劑”就需要在名稱后括號內(nèi)將具有功能作用的食品添加劑按量從多到少的順序標(biāo)示出來。
多年專注國際貨運代理、進口清關(guān)代理、代理進口單證、ATA單證報關(guān)、臨時進出口代理服務(wù),如果您對我們的國際貨運代理感興趣,請聯(lián)系我們:。
瀏覽過本文的還看了: 進口食品標(biāo)簽